IV CERTAMEN CAESARIANVM

abril 14, 2013

El sábado 13 de abril de 2013 se celebró en el IES Almenara (La PLana Baixa – Castellón) la IV edición del Certamen Caesarianum que organiza el Collegium ‘Sapere aude’. Al final participaron 36 alumnos de 15 centros de la Comunidad Valenciana. Tanto a los alumnos como a sus profesores queremos darles las gracias por su participación e interés. Asimismo queremos hacer constar nuestro agradecimiento a los institutos colaboradores y en especial al director del IES Almenara que tan bien ejerció de anfitrión (IES La Morería de Mislata – Valencia; IES Almenara, La Plana Baixa – Castellón; IES Jordi de Sant Jordi de Valencia; IES El Grao de Valencia).

Los vencedores fueron:

1º DANIEL GINER (IES La Morería de Mislata – Valencia)
2ª ZULIMA CHAFER BOSCA (IES Les Foies de Benigànim – Valencia)
3ª TERESA MARTÍNEZ ANTÓN (IES Benicalap – Valencia)

A todos ellos nuestra más sincera enhorabuena.

Incluimos a continuación las dos pruebas de esta IV edición.

1º EXAMEN (55 min.)
De bello Gallico II 5,1-2: Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet, quantopere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit.

2º EXAMEN (1 hora)
De bello Gallico VII 86-7: His rebus cognitis Caesar Labienum cum cohortibus sex subsidio laborantibus mittit. Imperat, si sustinere non possit, deductis cohortibus eruptione pugnet. Id nisi necessario ne faciat. Ipse adit reliquos, cohortatur, ne labori succumbant. Omnium superiorum dimicationum fructum in eo die atque hora docet consistere. Interiores desperatis campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex ascensu temptant; huc ea, quae paraverant, conferunt. Multitudine telorum ex turribus propugnantes deturbant, aggere et cratibus fossas explent, falcibus vallum ac loricam rescindunt. Mittit primum Brutum adulescentem cum cohortibus Caesar, post cum aliis Gaium Fabium legatum. Postremo ipse, cum vehementius pugnaretur, integros subsidio adducit.

IV CERTAMEN CAESARIANVM

octubre 9, 2012

                      IV CONCURSO DE TRADUCCIÓN DE LATÍN PARA ALUMNOS DE BACHILLERATO de la COMUNIDAD VALENCIANA

Justificación: Los alumnos que cursan el latín de 2º de Bachillerato Humanístico se preparan en todos los centros de la Comunidad Valenciana para un examen de Selectividad centrado en la lengua de César (opción A). Con este concurso se pretende premiar el conocimiento de la lengua de este autor tras dos (o tres) años de estudio de latín. Los exámenes constarán de un texto de César para traducir. Se valora el esfuerzo y el talento que los alumnos han demostrado durante el Bachillerato.

 

Día del examen: sábado, 13 de abril de 2013.

 

Lugar del Examen: IES Almenara en C/ de l’Institut s/n (Alemenara, Castellón). Más adelante se facilitará plano para llegar al instituto.

 

Inscripción en el concurso: el profesor de los candidatos enviará un correo electrónico a lamiradademedusa@yahoo.es, confirmando el nombre, el curso y el instituto del alumno. El plazo de  inscripción se cerrará el 1 de abril. Se necesitará un mínimo de 20 inscritos para realizar el Certamen.

 

Partes del examen:

  • 09:45 a 10:40h: 1ª parte eliminatoria. Texto de César de aproximadamente 50 palabras: traducción.
  • 11:45h: publicación de resultados. Pasan los 10 primeros.
  • 11:50h a 12:50h: prueba final. Texto de César de aproximadamente 100 palabras: traducción.
  • 12:50 a 13:40h: deliberación del jurado
  • 13:40h: entrega de certificados a los participantes y premios a los tres ganadores.

 

Normas:

–          Se puede llevar un diccionario de latín sin gramática.

–          Podrá salir cualquier estructura gramatical excepto el estilo indirecto. El texto será original y sin adaptar.

 

Premios:

1er puesto: Diploma y 100 €

2º puesto: Diploma y 50 €

3er puesto: Diploma y 30 €

 

Organiza: Collegium ‘Sapere aude’: Esteban Bérchez (IES La Morería de Mislata), Xavi Mata (IES Almenara, La Plana Baixa – Castellón), Xurxo Regueira (IES Jordi de Sant Jordi de Valencia) y Jorge Tárrega (IES El Grao de Valencia)

 

MODELO DE EXAMEN

 

  1. PRIMERA PARTE ELIMINATORIA (55 min)

 

Traduce el siguiente texto:

Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem, consumpto pabulo, castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiandi causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit (Caes. Gall.VII 18)

 

  1. PRUEBA FINAL (1 hora)

 

Traduce el siguiente texto:

 

Quo edicto tota provincia pervulgato nulla fuit civitas, quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non civis Romanus paulo notior, quin ad diem conveniret. Simul ipse Cordubae conventus per se portas Varroni clausit, custodias vigiliasque in turribus muroque disposuit, cohortes duas, quae colonicae appellabantur, cum eo casu venissent, tuendi oppidi causa apud se retinuit. Isdem diebus Carmonenses, quae est longe firmissima totius provinciae civitas, deductis tribus in arcem oppidi cohortibus a Varrone praesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit (Caes. Ciu.II 19)

 

 

 

III CERTAMEN CAESARIANVM

abril 23, 2012

El sábado 21 de abril de 2012, se celebró en el IES Jordi de Sant Jordi de Valencia el III CERTAMEN CAESARIANVM de traducción, organizado por el Collegium Sapere Aude. Un total de 24 alumnos de 14 centros de toda la Comunidad Valenciana participaron en el certamen, que se dividía en dos partes: un primer examen de César de unas 50 palabras en 55 minutos y, a continuación, los diez mejores alumnos, tradujeron un segundo texto de 100 palabras en una hora.

Las ganadoras del III Certamen Caesariano han sido las siguientes:

  • 1º Premio: Rocío GIMÉNEZ ZÁLVEZ, del IES Nº 1 de Requena (Diploma y 100 €)
  • 2º Premio: Marta VILLÁN GÓMEZ, del IES Josep de Ribera de Xàtiva (Diploma y 50 €)
  • 3º y 4º Premio (ex aequo): Sonia RODRÍGUEZ, del IES El Grao de Valencia y Myriam PERPIÑÁ RODRIGO, del IES Vilamarxant (Diploma y 30 €)

El Collegium Sapere Aude, formado por los profesores Esteban Bérchez (IES La Morería de Mislata), Xavi Mata (IES Almenara de Castellón), Xurxo Regueira (IES Jordi de Sant Jordi de Valencia) y Jorge Tárrega (IES El Grao de Valencia), ha agradecido a todos los centros su participación, ha dado la enhorabuena a los alumnos que han realizado la prueba y ha felicitado a sus profesores. Han expresado, asimismo, su satisfacción por el alto nivel que han demostrado los estudiantes en sus traducciones. Incluimos, a continuación, los textos de la prueba:

1ª PARTE

Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione desistit atque obviam Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum positum in via Noviodunum oppugnare instituerat. Cum legati ad eum venissent oratum ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, ut celeritate reliquas res conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma conferri, equos produci, obsides dari iubet. (De Bello Gallico, VII 12, 1-3) 

 2ª PARTE

De media nocte missus equitatus novissimum agmen consequitur. Magnus numerus capitur atque interficitur; reliqui ex fuga in civitates discedunt. Postero die Vercingetorix concilio convocato id bellum se suscepisse non suarum necessitatum, sed communis libertatis causa demonstrat, et quoniam sit fortunae cedendum, ad utramque rem se illis offerre, seu morte sua Romanis satisfacere seu vivum tradere velint. Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. Iubet arma tradi, principes produci. Ipse in munitione pro castris consedit. Eo duces producuntur; Vercingetorix deditur, arma proiciuntur. Reservatis Aeduis atque Arvernis, si per eos civitates recuperare posset, ex reliquis captivis toti exercitui capita singula praedae nomine distribuit. (De Bello Gallico, VII 88-9)

II Certamen Caesarianum interpretationis linguae Latinae

May 8, 2011

El pasado 7 de mayo se celebró en el IES La Morería de Mislata el II Concurso Cesariano de Traducción de Latín, al que asistieron alrededor de 40 alumnos de 17 centros distintos de la Comunidad Valenciana. A las 9:20 se efectuó la primera prueba (un texto de 50 palabras en 55 min.) y a las 11:20 los diez primeros clasificados hicieron la prueba final (texto de 100 palabras en 1 hora) y se llevaron un lote de libros (gentileza de la Asociación Prósopon) y un ejemplar de la revista Saguntina. Asimismo, los tres ganadores recibieron unos premios en metálico proporcionados por el IES El Grao de Valencia, el IES Jordi de Sant Jordi de Valencia, el IES Almenara y el IES La Morería de Mislata. Los tres ganadores  fueron los siguientes:

1ª -Rocío Giménez Zálvez del IES Requena nº1 (se llevó 100 €).

2ª- Juan Carlos Vilches Alcalá del IES Violant de Casalduch de Benicàssim (50 €).

3ª- Rayco García Perdomo del IES Almenara (30 €)

El Collegium ‘sapere aude’, organizador del evento, agradece a todos los alumnos y profesores su participación en este segunda edición del concurso y damos la enhorabuena a los diez clasificados, en especial a los tres ganadores. Asimismo os informamos de que el año que viene seguramente celebraremos la tercera edición en el IES Almenara.

Incluimos a continuación los dos exámenes y los criterios de corrección:

I PRUEBA 

Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit exspectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt (De bello Gallico III 14, 1-2)

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL 1º EXAMEN

 

 

TEXTO

 

PUNTUACIÓN DETALLADA

 

0’75•Compluribus expugnatis oppidis -trad. expugnatis: 0’5•-alia: 0’25•
2•Caesar… statuit exspectandam classem. -trad. statuit: 0’5•-trad. exspectandam [esse] perifr. pasiva: 1•

-trad. classem como S: 0’5•

3•ubi intellexit frustra tantum laborem

sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse

-ubi‘cuando’: 0’25•-ABL.ABS. captis oppidis: 0’5•

-trad. intellexit: 0’25•

-frustra tantum laborem sumi inf. no concertado y pasivo, trad. imperf.: 0’8•

-neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse: posse trad. inf. no concertado y en imperfecto, y reprimi y noceri trad. inf. pasivos.: 1’2•

1’25•Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est -trad. convenitperf.: 0’2•-quae ‘esta’: 0’35•

-ubi ‘cuando’: 0’2•

-primum adv.: 0’1•

-ab hostibus visa est ‘fue vista por los enemigos’: 0’4•

3•circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt. -trad. circiter CCXX naves eorum: 0’5•-trad. paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae: 0’75•

-profectae ex portu, trad. gerundio compuesto: 0’75•

-nostris adversae: 0’75•

-trad. constiterunt: 0’25•

 II PRUEBA

Quibus cognitis rebus, Pompeius, deposito adeundae Syriae consilio pecunia societatis sublata et a quibusdam privatis sumpta et aeris magno pondere ad militarem usum in naves imposito duobusque milibus hominum armatis, partim quos ex familiis societatum delegerat, partim a negotiatoribus coegerat quosque ex suis quisque ad hanc rem idoneos existimabat, Pelusium pervenit. Ibi casu rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, quam paucis ante mensibus per suos propinquos atque amicos regno expulerat; castraque Cleopatrae non longo spatio ab eius castris distabant. Ad eum Pompeius [legatos] misit, ut pro hospitio atque amicitia patris Alexandria reciperetur atque illius opibus in calamitate tegeretur (De bello civili III 103, 1-4)

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL 2º EXAMEN

 

TEXTO

PUNTUACIÓN DETALLADA

0’5•Quibus cognitis rebus -trad. cognitis: 0’25•-rel. unión: 0’25•
0’5•Pompeius… Pelusium pervenit. -pervenitperf.: 0’25•-Pelusium CC: 0’25•
1•deposito adeundae Syriae consilio -adeundae Syriae: 0’75•-deposito: 0’25•
1•pecunia societatis sublata et a quibusdam privatis sumpta -pecunia societatis sublata (<tollo): 0’25•-a quibusdam privatis sumpta: 0’75• (trad. a quibus privatis 0’5•; trad. sumpta 0’25•)
1•et aeris magno pondere ad militarem usum in naves imposito -trad. imposito: 0’25•-alia: 0’75•
0’5•duobusque milibus hominum armatis, -trad. armatis: 0’25•-alia: 0’25•
2•partim quos ex familiis societatum delegerat, partim a negotiatoribus coegerat, quosque ex suis quisque ad hanc rem idoneos existimabat. partimdelegerat: 0’5• (trad. delegerat 0’25•; alia0’25•)-partimcoegerat: 0’75• (trad. coegerat 0’25•; sobreentender quos 0’5•)

quosqueexistimabat: 0’75• (trad. existimabat 0’25•; alia 0’5•)

1•Ibi casu rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, -trad. bellum gerens: 0’4•-trad. puer aetate: 0’2•

copiis ‘tropas’: 0’2•

alia: 0’2•

0’5•quam paucis ante mensibus per suos propinquos atque amicos regno expulerat; -trad. expulerat: 0’15•-trad. regno: 0’15•

alia: 0’2•

0’5•castraque Cleopatrae non longo spatio ab eius castris distabant. -trad. distabant: 0’15•-castra trad. sing: 0’15•

alia: 0’2•

1’5•Ad eum Pompeius [legatos] misit, ut pro hospitio atque amicitia patris Alexandria reciperetur atque illius opibus in calamitate tegeretur. trad. misit: 0’25•ut final: 0’5•

pro ‘en virtud de’: 0’2•

tego ‘protegir’: 0’2•

alia: 0’35•

Notas de latín de 1º de bachillerato

diciembre 4, 2010

Hola a todos:

Cuelgo las notas del último examen que, en general, han salido bastante bajas. Ya comentaremos en clase los fallos. Los supensos debéis esforzaros mucho más. Recordad, eso sí, que esta es la primera evaluación y todavía queda mucho curso:

Adrián: 2’4

Agustín: 8’5

Alicia: suspenso

Bob Esponja: suspenso

Dazzler: 7’6

Javier: 4’4

Magnum: suspenso

Rea Silvia: 5’3

Thor: suspenso

Winter Fiesta: 8’2

Xaxipistxi: 7’8

NOTAS DE ATENCIÓN EDUCATIVA

noviembre 21, 2010

Queridos/as alumnos/as:

Os escribo las notas definitivas del examen a continuación. La mayoría ha bajado muchísimo la nota (máximo de dos) por faltas de ortografía. Entre paréntesis os pongo si habéis tenido más de 10 o 20 faltas. Recordad que la nota de clase va en función no sólo de la nota del examen, sino también del comportamiento en clase:

Anónima: 9’1 (menos de 5 faltas)

Anónimo: 4’9 (más de 20 faltas)

Cristino: 7 (más de 10 faltas)

Danidioses: 8’2 (5 faltas)

David Bernal: 5’3 (más de 20 faltas)

Dioniso: 8’5 (3 faltas)

Eros: 7’1 (más de 20 faltas)

Hola: 8’5 (6 faltas)

Madridista: 1’3

Manicomio: 5’1 (10 faltas)

Meco’s: 4 (10 faltas)

Morena 1997: 1’7 (más de 20 faltas)

Paula: 6 (más de 5 faltas)

Silvia: 5’4 (más de 20 faltas)

Sobresaliente: 8 (ninguna falta, ¡enhorabuena!)

Tipp-Ex: 5’2 (más de 10 faltas)

Troya: 4’6 (más de 20 faltas)

Vanesa: 8 (6 faltas)

Traducción de los exámenes del Concurso «César en el Bachillerato»

septiembre 9, 2010

A petición de algún alumno, exponemos el texto en latín y la traducción literal de los exámenes del Concurso.

1ª PRUEBA DEL CONCURSO (análisis morfosintáctico y traducción del texto; 55 minutos)

Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem, consumpto pabulo, castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiandi causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. Caes. Gall. VII 18

Habiendo ya acercado las torres al muro, César supo a través de los prisioneros que Vercingetórige, acabado el forraje, había trasladado el campamento hasta cerca de Avarico y que él mismo, junto con la caballería y la infantería ligera que solía luchar entre los jinetes, había partido para hacer una emboscada allí donde pensaba que los nuestros irían a forrajear al día siguiente. Conocidas estas cosas, habiendo partido en silencio a media noche, llegó al campamento de los enemigos por la mañana.

 2ª PRUEBA DEL CONCURSO (traducción del texto; 1 hora)

Quo edicto tota provincia pervulgato nulla fuit civitas, quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non civis Romanus paulo notior, quin ad diem conveniret. Simul ipse Cordubae conventus per se portas Varroni clausit, custodias vigiliasque in turribus muroque disposuit, cohortes duas, quae colonicae appellabantur, cum eo casu venissent, tuendi oppidi causa apud se retinuit. Isdem diebus Carmonenses, quae est longe firmissima totius provinciae civitas, deductis tribus in arcem oppidi cohortibus a Varrone praesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit. Caes. Ciu. II 19

Divulgado este edicto por toda la provincia, no hubo ninguna ciudad que no enviara parte del senado a Córdoba para este evento, ni ciudadano romano algo célebre que no se reuniera ese día. Al mismo tiempo la asamblea de Córdoba cerró por propia iniciativa las puertas a Varrón, dispuso centinelas y guardias nocturnos en las torres y el muro, y mantuvo consigo dos cohortes que se llamaban colónicas, habiendo como habían llegado allí por casualidad, para proteger la ciudad. Esos mismos días, los Carmonenses, cuya ciudad es con mucho la más fuerte de toda la provincia, conducidas por Varrón tres cohortes a la fortaleza como ayuda, expulsaron por sus propios medios las cohortes y cerraron las puertas.

DESPEDIDA A MIS ALUMNOS DE 1º y 2º DE BACH.

junio 23, 2010

Salvete discipuli:

Estoy abrumado con lo que habéis escrito. De hecho, no me extrañaría que por la emoción se me colara alguna falta de ortografía. Voy a ser breve porque, como ya sabéis, no soy muy dado a los elogios. Después de leer lo que habéis escrito, ya puedo jubilarme. Me he sentido útil con vosotros y esa debe ser la finalidad última de todo profesor. Que os quede claro que para que un profesor pueda dar bien sus clases, debe tener unos alumnos en los que reflejarse. El instituto no son sólo las clases y habéis conseguido que disfrute mucho más allá del latín (que ya es difícil). Sacar buenas notas es importante, pero mucho más el buen carácter y el buen talante y a vosotros os sobra.

A los de 2º os voy a echar mucho de menos; habéis sido un grupo muy especial. De hecho me suponía un placer entrar en clase y tener que mandaros callar continuamente (¡marujos!), pero siempre había muy buen ambiente. No puedo individualizar mis comentarios, pero cada uno de vosotros ha sido especial a su manera. Que sepáis que a mis futuros alumnos les hablaré de vosotros y les contaré algunas anécdotas vuestras (no todas); de esa forma os inmortalizaré y os uniré por siempre al latín (ya que me consta que alguno no volverá a estudiarlo en su vida). Por descontado, cuento con que vengáis a verme, pero, por si acaso estáis muy ocupados, desde mi status de profesor establezco que todos los años a final de curso hagamos una cena (¡y lo que dice Esteban va a misa!).

A mis alumnos de 1º de bachillerato (ya se puede decir de 2º) hago extensible los mismos comentarios: es un placer daros clase y asimismo es muy estimulante. Suponéis una motivación constante. En cuanto a lo que habéis escrito sobre mis exspectativas, no hace falta que os preocupéis porque ya hace tiempo que las habéis cumplido y, además, de sobra.

Sólo me resta daros las gracias a todos (las más grandes y sinceras que podáis imaginar). Me siento muy orgulloso de vosotros (de todos sin excepción). Pasad buen verano, sed todo lo buenos que podáis, siempre prudentes y, sin que sirva de precedente, dejad de lado el latín (al menos durante un tiempo).

VIÑETAS DE TEMA CLÁSICO

May 11, 2010

Agradezo a mi alumna Isabel que me haya facilitado estas viñetas

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL CONCURSO DE TRADUCCIÓN DE CÉSAR

May 10, 2010

Incluimos a continuación los criterios que empleamos para corregir la primera prueba del concurso de traducción de César. Somos conscientes de que corregir la traducción es difícil porque hay una dosis de subjetividad. Sin embargo, estamos convencidos de que se puede establecer una cierta objetividad:

  SINTAXI (3•) TRADUCCIÓ (7•)
Cum iam muro turres adpropinquassent, 0’25•

etiquetar-la 0’2•

alia 0’05•

0’75•

Traducció cum històric 0’5•

alia 0’25•

ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, insidiandi causa eo profectum 1•

Delimitar/ etiquetar oració (2inf, ac-S): 0’5• 

insidiandi causa 0’2•

eo 0’2•

alia 0’1•

 

2•

Inf no concertat (ac-S, inf. no conc.): 0’5•

Inf (plusquamperfet): 0’5•

insidiandi causa: 0’25•

eo adv.: 0’25•

alia : 0’5•

consumpto pabulo 0’25• 0’5•
qui inter equites proeliari consuessent, 0’25•

Delimitar/ etiquetar oració 0’1•

proeliari CD 0’1•

consuessent 0’05•

0’75•

qui (rel): 0’25•

proeliari (act): 0’25•

consuessent (ind): 0’25•

quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. 0’75•

Delimitar oració (rel.adv.) 0’25•

pabulatum 0’25•

Delimitar or.sub.inf.n-c 0’25•

1’5•

quo: 0’25•

pabulatum: 0’5•

venturos (esse): 0’5•

arbitraretur (ind.) 0’25•

Quibus rebus cognitis 0’25•

quibus rebus junt 0’15•

0’5•

Quibus: demostratiu 0’25•

media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. 0’25•

profectus 0’15•

alia 0’1•

1•

profectus (ger.comp.): 0’5•

alia: 0’5•

 

Error de traducció fora dels ítems: -0’2•

Error de sintaxi fora dels ítems: -0’1•