Traducción de los exámenes del Concurso “César en el Bachillerato”

A petición de algún alumno, exponemos el texto en latín y la traducción literal de los exámenes del Concurso.

1ª PRUEBA DEL CONCURSO (análisis morfosintáctico y traducción del texto; 55 minutos)

Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem, consumpto pabulo, castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiandi causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. Caes. Gall. VII 18

Habiendo ya acercado las torres al muro, César supo a través de los prisioneros que Vercingetórige, acabado el forraje, había trasladado el campamento hasta cerca de Avarico y que él mismo, junto con la caballería y la infantería ligera que solía luchar entre los jinetes, había partido para hacer una emboscada allí donde pensaba que los nuestros irían a forrajear al día siguiente. Conocidas estas cosas, habiendo partido en silencio a media noche, llegó al campamento de los enemigos por la mañana.

 2ª PRUEBA DEL CONCURSO (traducción del texto; 1 hora)

Quo edicto tota provincia pervulgato nulla fuit civitas, quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non civis Romanus paulo notior, quin ad diem conveniret. Simul ipse Cordubae conventus per se portas Varroni clausit, custodias vigiliasque in turribus muroque disposuit, cohortes duas, quae colonicae appellabantur, cum eo casu venissent, tuendi oppidi causa apud se retinuit. Isdem diebus Carmonenses, quae est longe firmissima totius provinciae civitas, deductis tribus in arcem oppidi cohortibus a Varrone praesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit. Caes. Ciu. II 19

Divulgado este edicto por toda la provincia, no hubo ninguna ciudad que no enviara parte del senado a Córdoba para este evento, ni ciudadano romano algo célebre que no se reuniera ese día. Al mismo tiempo la asamblea de Córdoba cerró por propia iniciativa las puertas a Varrón, dispuso centinelas y guardias nocturnos en las torres y el muro, y mantuvo consigo dos cohortes que se llamaban colónicas, habiendo como habían llegado allí por casualidad, para proteger la ciudad. Esos mismos días, los Carmonenses, cuya ciudad es con mucho la más fuerte de toda la provincia, conducidas por Varrón tres cohortes a la fortaleza como ayuda, expulsaron por sus propios medios las cohortes y cerraron las puertas.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: