II Certamen Caesarianum interpretationis linguae Latinae

mayo 8, 2011

El pasado 7 de mayo se celebró en el IES La Morería de Mislata el II Concurso Cesariano de Traducción de Latín, al que asistieron alrededor de 40 alumnos de 17 centros distintos de la Comunidad Valenciana. A las 9:20 se efectuó la primera prueba (un texto de 50 palabras en 55 min.) y a las 11:20 los diez primeros clasificados hicieron la prueba final (texto de 100 palabras en 1 hora) y se llevaron un lote de libros (gentileza de la Asociación Prósopon) y un ejemplar de la revista Saguntina. Asimismo, los tres ganadores recibieron unos premios en metálico proporcionados por el IES El Grao de Valencia, el IES Jordi de Sant Jordi de Valencia, el IES Almenara y el IES La Morería de Mislata. Los tres ganadores  fueron los siguientes:

1ª -Rocío Giménez Zálvez del IES Requena nº1 (se llevó 100 €).

2ª- Juan Carlos Vilches Alcalá del IES Violant de Casalduch de Benicàssim (50 €).

3ª- Rayco García Perdomo del IES Almenara (30 €)

El Collegium ‘sapere aude’, organizador del evento, agradece a todos los alumnos y profesores su participación en este segunda edición del concurso y damos la enhorabuena a los diez clasificados, en especial a los tres ganadores. Asimismo os informamos de que el año que viene seguramente celebraremos la tercera edición en el IES Almenara.

Incluimos a continuación los dos exámenes y los criterios de corrección:

I PRUEBA 

Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit exspectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt (De bello Gallico III 14, 1-2)

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL 1º EXAMEN

 

 

TEXTO

 

PUNTUACIÓN DETALLADA

 

0’75•Compluribus expugnatis oppidis -trad. expugnatis: 0’5•-alia: 0’25•
2•Caesar… statuit exspectandam classem. -trad. statuit: 0’5•-trad. exspectandam [esse] perifr. pasiva: 1•

-trad. classem como S: 0’5•

3•ubi intellexit frustra tantum laborem

sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse

-ubi‘cuando’: 0’25•-ABL.ABS. captis oppidis: 0’5•

-trad. intellexit: 0’25•

-frustra tantum laborem sumi inf. no concertado y pasivo, trad. imperf.: 0’8•

-neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse: posse trad. inf. no concertado y en imperfecto, y reprimi y noceri trad. inf. pasivos.: 1’2•

1’25•Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est -trad. convenitperf.: 0’2•-quae ‘esta’: 0’35•

-ubi ‘cuando’: 0’2•

-primum adv.: 0’1•

-ab hostibus visa est ‘fue vista por los enemigos’: 0’4•

3•circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt. -trad. circiter CCXX naves eorum: 0’5•-trad. paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae: 0’75•

-profectae ex portu, trad. gerundio compuesto: 0’75•

-nostris adversae: 0’75•

-trad. constiterunt: 0’25•

 II PRUEBA

Quibus cognitis rebus, Pompeius, deposito adeundae Syriae consilio pecunia societatis sublata et a quibusdam privatis sumpta et aeris magno pondere ad militarem usum in naves imposito duobusque milibus hominum armatis, partim quos ex familiis societatum delegerat, partim a negotiatoribus coegerat quosque ex suis quisque ad hanc rem idoneos existimabat, Pelusium pervenit. Ibi casu rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, quam paucis ante mensibus per suos propinquos atque amicos regno expulerat; castraque Cleopatrae non longo spatio ab eius castris distabant. Ad eum Pompeius [legatos] misit, ut pro hospitio atque amicitia patris Alexandria reciperetur atque illius opibus in calamitate tegeretur (De bello civili III 103, 1-4)

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL 2º EXAMEN

 

TEXTO

PUNTUACIÓN DETALLADA

0’5•Quibus cognitis rebus -trad. cognitis: 0’25•-rel. unión: 0’25•
0’5•Pompeius… Pelusium pervenit. -pervenitperf.: 0’25•-Pelusium CC: 0’25•
1•deposito adeundae Syriae consilio -adeundae Syriae: 0’75•-deposito: 0’25•
1•pecunia societatis sublata et a quibusdam privatis sumpta -pecunia societatis sublata (<tollo): 0’25•-a quibusdam privatis sumpta: 0’75• (trad. a quibus privatis 0’5•; trad. sumpta 0’25•)
1•et aeris magno pondere ad militarem usum in naves imposito -trad. imposito: 0’25•-alia: 0’75•
0’5•duobusque milibus hominum armatis, -trad. armatis: 0’25•-alia: 0’25•
2•partim quos ex familiis societatum delegerat, partim a negotiatoribus coegerat, quosque ex suis quisque ad hanc rem idoneos existimabat. -partimdelegerat: 0’5• (trad. delegerat 0’25•; alia0’25•)-partimcoegerat: 0’75• (trad. coegerat 0’25•; sobreentender quos 0’5•)

-quosqueexistimabat: 0’75• (trad. existimabat 0’25•; alia 0’5•)

1•Ibi casu rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, -trad. bellum gerens: 0’4•-trad. puer aetate: 0’2•

-copiis ‘tropas’: 0’2•

-alia: 0’2•

0’5•quam paucis ante mensibus per suos propinquos atque amicos regno expulerat; -trad. expulerat: 0’15•-trad. regno: 0’15•

-alia: 0’2•

0’5•castraque Cleopatrae non longo spatio ab eius castris distabant. -trad. distabant: 0’15•-castra trad. sing: 0’15•

-alia: 0’2•

1’5•Ad eum Pompeius [legatos] misit, ut pro hospitio atque amicitia patris Alexandria reciperetur atque illius opibus in calamitate tegeretur. trad. misit: 0’25•ut final: 0’5•

pro ‘en virtud de’: 0’2•

tego ‘protegir’: 0’2•

alia: 0’35•

Notas de latín de 1º de bachillerato

diciembre 4, 2010

Hola a todos:

Cuelgo las notas del último examen que, en general, han salido bastante bajas. Ya comentaremos en clase los fallos. Los supensos debéis esforzaros mucho más. Recordad, eso sí, que esta es la primera evaluación y todavía queda mucho curso:

Adrián: 2’4

Agustín: 8’5

Alicia: suspenso

Bob Esponja: suspenso

Dazzler: 7’6

Javier: 4’4

Magnum: suspenso

Rea Silvia: 5’3

Thor: suspenso

Winter Fiesta: 8’2

Xaxipistxi: 7’8

NOTAS DE ATENCIÓN EDUCATIVA

noviembre 21, 2010

Queridos/as alumnos/as:

Os escribo las notas definitivas del examen a continuación. La mayoría ha bajado muchísimo la nota (máximo de dos) por faltas de ortografía. Entre paréntesis os pongo si habéis tenido más de 10 o 20 faltas. Recordad que la nota de clase va en función no sólo de la nota del examen, sino también del comportamiento en clase:

Anónima: 9’1 (menos de 5 faltas)

Anónimo: 4’9 (más de 20 faltas)

Cristino: 7 (más de 10 faltas)

Danidioses: 8’2 (5 faltas)

David Bernal: 5’3 (más de 20 faltas)

Dioniso: 8’5 (3 faltas)

Eros: 7’1 (más de 20 faltas)

Hola: 8’5 (6 faltas)

Madridista: 1’3

Manicomio: 5’1 (10 faltas)

Meco’s: 4 (10 faltas)

Morena 1997: 1’7 (más de 20 faltas)

Paula: 6 (más de 5 faltas)

Silvia: 5’4 (más de 20 faltas)

Sobresaliente: 8 (ninguna falta, ¡enhorabuena!)

Tipp-Ex: 5’2 (más de 10 faltas)

Troya: 4’6 (más de 20 faltas)

Vanesa: 8 (6 faltas)

Traducción de los exámenes del Concurso “César en el Bachillerato”

septiembre 9, 2010

A petición de algún alumno, exponemos el texto en latín y la traducción literal de los exámenes del Concurso.

1ª PRUEBA DEL CONCURSO (análisis morfosintáctico y traducción del texto; 55 minutos)

Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem, consumpto pabulo, castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiandi causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. Caes. Gall. VII 18

Habiendo ya acercado las torres al muro, César supo a través de los prisioneros que Vercingetórige, acabado el forraje, había trasladado el campamento hasta cerca de Avarico y que él mismo, junto con la caballería y la infantería ligera que solía luchar entre los jinetes, había partido para hacer una emboscada allí donde pensaba que los nuestros irían a forrajear al día siguiente. Conocidas estas cosas, habiendo partido en silencio a media noche, llegó al campamento de los enemigos por la mañana.

 2ª PRUEBA DEL CONCURSO (traducción del texto; 1 hora)

Quo edicto tota provincia pervulgato nulla fuit civitas, quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non civis Romanus paulo notior, quin ad diem conveniret. Simul ipse Cordubae conventus per se portas Varroni clausit, custodias vigiliasque in turribus muroque disposuit, cohortes duas, quae colonicae appellabantur, cum eo casu venissent, tuendi oppidi causa apud se retinuit. Isdem diebus Carmonenses, quae est longe firmissima totius provinciae civitas, deductis tribus in arcem oppidi cohortibus a Varrone praesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit. Caes. Ciu. II 19

Divulgado este edicto por toda la provincia, no hubo ninguna ciudad que no enviara parte del senado a Córdoba para este evento, ni ciudadano romano algo célebre que no se reuniera ese día. Al mismo tiempo la asamblea de Córdoba cerró por propia iniciativa las puertas a Varrón, dispuso centinelas y guardias nocturnos en las torres y el muro, y mantuvo consigo dos cohortes que se llamaban colónicas, habiendo como habían llegado allí por casualidad, para proteger la ciudad. Esos mismos días, los Carmonenses, cuya ciudad es con mucho la más fuerte de toda la provincia, conducidas por Varrón tres cohortes a la fortaleza como ayuda, expulsaron por sus propios medios las cohortes y cerraron las puertas.

DESPEDIDA A MIS ALUMNOS DE 1º y 2º DE BACH.

junio 23, 2010

Salvete discipuli:

Estoy abrumado con lo que habéis escrito. De hecho, no me extrañaría que por la emoción se me colara alguna falta de ortografía. Voy a ser breve porque, como ya sabéis, no soy muy dado a los elogios. Después de leer lo que habéis escrito, ya puedo jubilarme. Me he sentido útil con vosotros y esa debe ser la finalidad última de todo profesor. Que os quede claro que para que un profesor pueda dar bien sus clases, debe tener unos alumnos en los que reflejarse. El instituto no son sólo las clases y habéis conseguido que disfrute mucho más allá del latín (que ya es difícil). Sacar buenas notas es importante, pero mucho más el buen carácter y el buen talante y a vosotros os sobra.

A los de 2º os voy a echar mucho de menos; habéis sido un grupo muy especial. De hecho me suponía un placer entrar en clase y tener que mandaros callar continuamente (¡marujos!), pero siempre había muy buen ambiente. No puedo individualizar mis comentarios, pero cada uno de vosotros ha sido especial a su manera. Que sepáis que a mis futuros alumnos les hablaré de vosotros y les contaré algunas anécdotas vuestras (no todas); de esa forma os inmortalizaré y os uniré por siempre al latín (ya que me consta que alguno no volverá a estudiarlo en su vida). Por descontado, cuento con que vengáis a verme, pero, por si acaso estáis muy ocupados, desde mi status de profesor establezco que todos los años a final de curso hagamos una cena (¡y lo que dice Esteban va a misa!).

A mis alumnos de 1º de bachillerato (ya se puede decir de 2º) hago extensible los mismos comentarios: es un placer daros clase y asimismo es muy estimulante. Suponéis una motivación constante. En cuanto a lo que habéis escrito sobre mis exspectativas, no hace falta que os preocupéis porque ya hace tiempo que las habéis cumplido y, además, de sobra.

Sólo me resta daros las gracias a todos (las más grandes y sinceras que podáis imaginar). Me siento muy orgulloso de vosotros (de todos sin excepción). Pasad buen verano, sed todo lo buenos que podáis, siempre prudentes y, sin que sirva de precedente, dejad de lado el latín (al menos durante un tiempo).

VIÑETAS DE TEMA CLÁSICO

mayo 11, 2010

Agradezo a mi alumna Isabel que me haya facilitado estas viñetas

This slideshow requires JavaScript.

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL CONCURSO DE TRADUCCIÓN DE CÉSAR

mayo 10, 2010

Incluimos a continuación los criterios que empleamos para corregir la primera prueba del concurso de traducción de César. Somos conscientes de que corregir la traducción es difícil porque hay una dosis de subjetividad. Sin embargo, estamos convencidos de que se puede establecer una cierta objetividad:

  SINTAXI (3•) TRADUCCIÓ (7•)
Cum iam muro turres adpropinquassent, 0’25•

etiquetar-la 0’2•

alia 0’05•

0’75•

Traducció cum històric 0’5•

alia 0’25•

ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, insidiandi causa eo profectum 1•

Delimitar/ etiquetar oració (2inf, ac-S): 0’5• 

insidiandi causa 0’2•

eo 0’2•

alia 0’1•

 

2•

Inf no concertat (ac-S, inf. no conc.): 0’5•

Inf (plusquamperfet): 0’5•

insidiandi causa: 0’25•

eo adv.: 0’25•

alia : 0’5•

consumpto pabulo 0’25• 0’5•
qui inter equites proeliari consuessent, 0’25•

Delimitar/ etiquetar oració 0’1•

proeliari CD 0’1•

consuessent 0’05•

0’75•

qui (rel): 0’25•

proeliari (act): 0’25•

consuessent (ind): 0’25•

quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. 0’75•

Delimitar oració (rel.adv.) 0’25•

pabulatum 0’25•

Delimitar or.sub.inf.n-c 0’25•

1’5•

quo: 0’25•

pabulatum: 0’5•

venturos (esse): 0’5•

arbitraretur (ind.) 0’25•

Quibus rebus cognitis 0’25•

quibus rebus junt 0’15•

0’5•

Quibus: demostratiu 0’25•

media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. 0’25•

profectus 0’15•

alia 0’1•

1•

profectus (ger.comp.): 0’5•

alia: 0’5•

 

Error de traducció fora dels ítems: -0’2•

Error de sintaxi fora dels ítems: -0’1•

PRUEBAS Y RESULTADOS DEL I CONCURSO DE TRADUCCIÓN “CÉSAR EN EL BACHILLERATO”

abril 27, 2010

1ª PRUEBA DEL CONCURSO (análisis morfosintáctico y traducción del texto; 55 minutos)

Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem, consumpto pabulo, castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiandi causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. Caes. Gall. VII 18

 2ª PRUEBA DEL CONCURSO (traducción del texto; 1 hora)

Quo edicto tota provincia pervulgato nulla fuit civitas, quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non civis Romanus paulo notior, quin ad diem conveniret. Simul ipse Cordubae conventus per se portas Varroni clausit, custodias vigiliasque in turribus muroque disposuit, cohortes duas, quae colonicae appellabantur, cum eo casu venissent, tuendi oppidi causa apud se retinuit. Isdem diebus Carmonenses, quae est longe firmissima totius provinciae civitas, deductis tribus in arcem oppidi cohortibus a Varrone praesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit. Caes. Ciu. II 19

LISTADO DE LOS 10 PRIMEROS CLASIFICADOS

 1. Adrián Cervera Motos del IES Oleana de Requena.

2. Nicolás Duato Sainz del Colegio El Vedat de Torrent

3. Ana María Ioanás del IES Oleana de Requena.

4. Cristina Cosme Llópez del IES Serra Perenxisa

5. Javier Espinosa del IES Honori Garcia de Vall d’Uixó

6. Lydia Rodrigo del IES La Moreria de Mislata

7. Jordi Garía Fernández del IES Honori Garcia de Vall d’Uixó

8. Borja Navarro del IES El Grao de Valencia

9. Ainhoa Monzón Cano del IES Almenara

10. Alex Alonso IES El Grao de Valencia

 El Collegium sapere aude desea felicitar a los ganadores y agradecer la participación tanto a los alumnos que se presentaron como a los profesores que enviaron algún alumno. Esperamos veros el año que viene en la segunda edición.

Viaje a Tarraco

marzo 24, 2010

Hola a todos:

Hace mucho que no escribía y por ello os pido disculpas. Hace un par de meses fui con mis alumnos a Tarragona, al Camp d’Aprenentatge, y nos lo pasamos muy bien. Os reproduzco aquí un texto que escribió una alumna mía sobre este viaje. Aprovecho para darle las gracias.

Ab initio nos hizo mucha ilusión tener la oportunidad de viajar a Tarragona. Nuestro profesor nos explicó cómo sería, las actividades que realizaríamos y las normas que habría que seguir. Ipso facto todos aceptamos y nos comprometimos a seguirlas ad litteram. A priori a todos nos pareció un viaje muy interesante y con gran ilusión esperamos el día de irnos.

Tras subirnos en el autobús circumspectamus y comenzamos a hacer amigos. Ante meridiem llegamos a Tarragona y nos instalamos en nuestros respectivos cubicula. Más tarde nos comentaron el funcionamiento del “Camp d’aprenentatge de Tarragona”. Los profesores que nos acompañaban nos explicaron que el viaje sería un do ut des, tal y como nos comportásemos podríamos hacer más o menos cosas.

Después de la comida nos desplazamos a Tarragona. Allí, tras hacer grupos de cuatro, nos repartieron unos cuadernillos con unas indicaciones que era condicio sine qua non seguir. Pasamos unos días entretenidos, pues conocimos la plaza de la Representación, los alrededores del praetorium, la catedral, el circo, el anfiteatro, el balcón del Mediterráneo, el monumento a los Escipiones y la villa de Els Munts. Pasamos tres días ad limitum. De Tarragona nos llevamos muchos buenos momentos, muchos recuerdos y algunos amigos.

Ab imo pectore multas gratias.

 Pandora.

Notas de cultura romana 1º bach.

febrero 28, 2010

Hola a todos:

Los exámenes no han salido tan bien como esperaba. Ha habido un par de suspensos. Tenéis muchas faltas y no redactáis muy bien, lo cual es algo que tenéis que solucionar. Ahí van las notas y mañana en clase ya comentaremos los exámenes:

Albertazo: NOT. +

Diana: BIEN +

Pandora: BIEN

Paris: NOT:

Sisuca: Insuficiente ++ (has suspendido por faltas)

Ulises: NOT.

Venus: INSUF.


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.